Background

A Dedicated System for Live PerformanceFrom Script to Stage
in Minutes.

Replace simple PowerPoint and expensive hardware with a dedicated Operator Cockpit.Try the live simulator below to experience how precise cueing feels in a real performance.

Live Simulator - Interactive Demo
SurtitleLive - Simulation
ASM Controls
#014
#014Mr. Ernest Worthing.
#015Enter LANE.
#016How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?
#017Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere? Eating as usual, I see, Algy!
#018I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o'clock. Where have you been since last Thursday?
#019Stiffly.
#020In the country.
#021Sitting down on the sofa.
#022What on earth do you do there?
#023When one is in town one amuses oneself. When one is in the country one amuses other people. It is excessively boring.
#024Pulling off his gloves.
#025And who are the people you amuse?
#026Oh, neighbours, neighbours.
#027Airily.
#028Got nice neighbours in Shropshire?
#029Perfectly horrid! Never speak to one of them.
#030How immensely you must amuse them!
#031Goes over and takes a sandwich.
Lane
Mr. Ernest Worthing.
EN
雷恩 (Lane)
歐內斯特·沃辛先生。
ZH
Lane
M. Ernest Worthing.
FR

* Interactive Demo: Pressto advance cues. Observe the Audience View update instantly.

One Workflow, From Rehearsal to Performance

SurtitleLive isn’t just a display tool. It supports the entire surtitling process — from script preparation to live delivery.

1

Ingest & Analyze

Upload a Word doc. Our AI instantly parses characters, dialogue, and formatting into a projected script.

2

Translate & Adapt

Translate to 100+ languages with context-aware AI that preserves tone, humor, and subtext.

3

Perform Live

Deliver perfectly timed titles via the Cockpit (above) to mobile phones or projection screens.

Step 1: Preparation

Script Ingestion: Automated Formatting for Surtitles

Stop wasting hours manually formatting surtitles in Excel or PowerPoint. SurtitleLive understands the structure of a play script. It separates character names from dialogue, handles stage directions, and prepares your text for projection automatically.

  • Automatic character detection
  • Smart line breaking for readability
  • Drag-and-drop structural editing
  • Version control for script changes
Script Editor Interface
Tap to view next
Step 2: Translation

AI Translation: Instant Multilingual Opera & Theatre Captions

Literal translation kills comedy and drama. Our engine considers the entire scene context, character relationships, and emotional tone to generate surtitles that feel crafted, not machine-generated.

  • 100+ supported languages
  • Style controls (Formal, Casual, Poetic)
  • Preserves subtext and humor
  • Instant re-translation for updates
Translation Tone Example 1
Tap to view next
Step 3: Performance

Live Performance Control

As demonstrated in the interactive hero above, the Cockpit is your control booth during the show. It's designed for the dark environment of the control booth, with high-contrast displays and keyboard-first navigation.

Create an account to try the full Cockpit

Keyboard First

Spacebar to advance. Arrow keys to adjust. No mouse hunting in the dark.

Direct Jump

Actors skipped a chunk? Jump instantly to any line by ID or search text.

Low Latency

Optimized architecture ensures your cues hit the screen the millisecond you press the key.

Multi-Output

Control projection screens and mobile devices simultaneously from one dashboard.

Built to Survive Live Performance

Whether you're a fringe festival or a national opera house, our platform scales to meet your production needs.

Granular Collaboration

Invite translators, directors, and operators. Control workflow with precise 'Edit', 'Review', and 'Read-only' permissions.

Seamless Audience Access

Zero friction. Audience members simply scan a QR code. Keep deployments live for 7 to 30 days.

Global Low-Latency

Deploy to core hubs in US, EU, and Asia, or expand to 15+ strategic locations closer to your venue.

Multi-Language Deployment

Deploy your source script plus one or unlimited translated languages to serve every audience member.

Multi-Project Workspace

Validate workflows with a single project or manage a full repertory season with up to 10 active productions.

High-Volume AI Processing

Access up to 2 million weekly tokens for deep script analysis, cultural adaptation, and neural translation.

Common Questions about SurtitleLive

Everything you need to know about modernizing your theatre's accessibility.

How does SurtitleLive replace PowerPoint for surtitles?

PowerPoint is static and hard to cue instantly in a live setting. SurtitleLive is a dedicated theatre captioning software that allows operators to jump between lines, edit text on the fly, and deliver subtitles to both projection screens and audience mobile devices simultaneously, with zero latency.

Do audience members need to download an app?

No. SurtitleLive is a direct-to-mobile surtitling system. Audience members simply scan a QR code to view subtitles in their preferred language directly in their mobile browser. No app store downloads required.

Is this suitable for Opera surtitling?

Absolutely. Our manual cueing system gives operators precise control to match surtitles exactly to the music's tempo, ensuring perfect synchronization for musical productions.

Can I use it with LED screens and Projectors?

Yes. You can output to any LED screen or projector simply by opening the Audience Viewer link on a connected computer. It renders high-contrast, perfectly timed subtitles that update instantly as you trigger cues from the Cockpit.

Ready to transform your stage?

web v260206.01